Végtelen erőfeszítés, végtelen kitartás, végtelen szerénység. (Rain vezérelve)

Tudtam, hogy ránézésre nem tűnök valami nagy számnak, a megjelenésem sem túl vonzó, de a bensőm elég rendkívüli. Minden színpadra lépés előtt azt mondom magamnak, hogy én vagyok a legjobb, és minden előadás után ugyanúgy azt, hogy nem én vagyok. Ezért minden fellépés előtt 120 százalékosan kell felkészülnöm, hogy az előadáson 100 százalékos teljesítményt tudjak nyújtani. Ennek érdekében minden álló nap folyamatosan képzem magam. Már nagyon hosszú ideje alváshiányban szenvedek, mert ha éppen nem dolgozom, akkor vagy edzek, vagy a koreográfiákat és a dalokat próbálom. Éppen úgy, mint a filmfelvételek idején, ha valamit nem csináltam jól, képtelen vagyok aludni. Akár színészként, akár énekesként, a legjobbat kell tudnom kihozni magamból. De nem kell aggódni, hogy most nincs elegendő időm az alvásra, jut arra majd bőven a halálom után. (Rain)

Ez a fiatalság, ez az egészség... és a túlcsorduló önbizalom... az erőfeszítés, amit az oly hihetetlen előadásai sikeres megvalósításáért tett... és a tehetség, amit felmutat, ezek töltenek el spontán tisztelettel engem. Azt gondolom, hogy a történelem a fontos személyiségek között fogja jegyezni. Úgy, mint aki színészként és zenészként egyaránt sikeres lett. ...
Ami igazán meglepő Ji-hoonban, az az, hogy egyfajta düh, bosszúvágy és szomorúság, az összes efféle sötét, komor negatív motiváció az ő esetében rendkívül optimista és derűs módon ölt testet.
(Park Chan-wook rendező)

Dalszöveg: MARILYN MONROE




Elkészült a fordítás ellenőrzött, végleges változata:



MARILYN MONROE

Gyönyörűm - mikor megláttalak,
Szavam elakadt, a lábam is gyengévé vált
Hogy foglak megközelíteni? Jaj, kicsim
Leleplez szívem? Úgy elszállt most minden erőm…

Megőrjít ez a szerelem
Őrületbe visz

Azt hiszem te vagy nekem tökéletes
Megfoghatnám a kezed?
Járhatnék-e veled?
Belenéznél-e a szemembe?

Mikor jössz hozzám? Oh– Üzend meg, kérlek! Te–
Neked megadnék mindent ám!
Rám van szükséged Oh– Te kellesz nekem!
Csakis te lebegsz előttem, Te– Nem is látok mást

Gyönyörűm - hogy lehetsz ilyen szép
Csinos vagy nagyon, bosszantó milyen csinos

Megértetted-e már,
Ez az, mire vágyok én! Igen, kicsim–
Ha közeledsz felém, úgy elszáll az összes erőm…

Megőrjít ez a szerelem
Őrületbe visz

Azt hiszem te vagy nekem tökéletes
Megfoghatnám a kezed?
Járhatnék-e veled?
Belenéznél-e a szemembe?

Mikor jössz hozzám? Oh– Üzend meg, kérlek! Te–
Neked megadnék mindent ám!
Rám van szükséged Oh– Te kellesz nekem
Csakis te lebegsz előttem, Te– Nem is látok mást

Milyen csodás az idő!
Jól vagyok.
Mosolyogj rám!

Hogy ez csak kezdeti érzés, ne mondd nekem
Hiszen nap nap után ismét átélem ezt

Marilyn Monroe volt csak ily előkelő
De te sem vagy fogható máshoz, akárcsak ő
Mindegy hogy tudod, vagy nem is sejted,
Hogy csak egy fantasztikus gyémántgyűrű ilyen, vagy talán a szél… vagy egy vízcsepp…

Mikor jössz hozzám? Oh Üzend meg, kérlek! Te–  Oh, kicsim

Rám van szükséged Oh Te kellesz nekem
Csakis te lebegsz előttem, Te– Nem is látok mást. Kicsim

RAIN: MARILYN MONROE (HUN) by NotASingleDay



_________________________________________________________________________________

Bizonyára nagyon sokan kíváncsiak vagytok arra, hogy Rain miről is énekel a Rain Effect dalaiban. Én nem nagyon tudtam ellenállni a kísértésnek, és amint megláttam, hogy a Cloud USA közzétett egy linket, amelyen az angol fordítások megtalálhatóak, azonnal nekiláttam a magyar fordításoknak.

A hibalehetőség ilyenkor még nagy, mert az angol fordítás részünkről nem lett összevetve az eredeti szövegekkel, de talán ebben a rendkívüli helyzetben, amikor ilyen hosszú hallgatás után végre megszólal Rain, megbocsátható a pontatlanság. Mert nem tévedünk, ha arra gondolunk, hogy a dalok sokat elárulnak arról, hogy hogyan is élte meg a vele történteket... Később majd pontosítunk, tehát ne lepődjetek meg, ha újabb variánsokkal fogunk előállni, hiszen ezek csak a tartalmat nagyvonalakban visszaadó nyersfordítások.

A Rain Effect ötödik számának, a Marilyn Monroe-nak a fordítása még erős utómunkálatokra szorul, mert érzésem szerint az angol fordítás kicsit gyengélkedik, tehát akkor tudjuk pontosítani, ha Rain koreai eredeti szövegével vetjük össze. Addig marad a "körülbelül erről énekel".



RAIN EFFECT - 05. Marilyn Monroe




MARILYN MONROE
(nyersfordítás)

Gyönyörű volt a pillanat, mikor először láttalak
Elakadt a lélegzetem, a lábam reszketett
Hogy foglak megközelíteni?
Vezet [vagy Leleplez?] majd a szívem? A testemet elhagyja az erő

Megőrülök, mert szeretlek
Megőrülök
Azt hiszem, te tökéletes vagy nekem
Fognád a kezemet?
Járnál velem?
És belenéznél a szemembe?

Ha eljönnél hozzám, ha üzennél nekem, ha te
Mindent neked adnék
Nekem kell a szerelmednek lennem, szükségem van rád
Csak te lebegsz a szemem előtt, csakis te

Hogyan lehetsz ennyire szép?
Olyan csinos vagy, hogy az már bosszantó [idegesítő / zavarba ejtő]
Rájöttél már?
Pont ilyet szeretnék, bébi
Ha közeledsz felém, a testemet elhagyja az erő

Megőrülök, mert szeretlek
Megőrülök
Azt hiszem, te vagy a tökéletes számomra
Fognád a kezemet?
Járnál velem?
És belenéznél a szemembe?

Ha eljönnél hozzám, ha üzennél nekem, ha te
Mindent megadnék neked
Nekem kell a szerelmednek lennem, szükségem van rád
Csak te lebegsz a szemem előtt, csakis te

Milyen gyönyörű az idő.
Jól érzem magam.
Szükségem van a mosolyodra.

Ne mondd, hogy ez lesz a kezdet
Mert mindig ilyen lesz, mint a kezdet
Mint Marilyn Monroe, épp olyan értékes vagy [?]
Semmi sem fogható hozzád
Tudod, vagy nem is tudod?
Olyan vagy, mint egy fantasztikus gyémántgyűrű, mint egy vízcsepp, mint a szél

Ha eljönnél hozzám, ha üzennél nekem, ha te
Mindent megadnék neked
Nekem kell a szerelmednek lennem, szükségem van rád
Csak te lebegsz a szemem előtt, csakis te








Bejegyezte és a dalszöveget fordította: Harudo11
Lektorálta: Dana





















Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése