Végtelen erőfeszítés, végtelen kitartás, végtelen szerénység. (Rain vezérelve)

Tudtam, hogy ránézésre nem tűnök valami nagy számnak, a megjelenésem sem túl vonzó, de a bensőm elég rendkívüli. Minden színpadra lépés előtt azt mondom magamnak, hogy én vagyok a legjobb, és minden előadás után ugyanúgy azt, hogy nem én vagyok. Ezért minden fellépés előtt 120 százalékosan kell felkészülnöm, hogy az előadáson 100 százalékos teljesítményt tudjak nyújtani. Ennek érdekében minden álló nap folyamatosan képzem magam. Már nagyon hosszú ideje alváshiányban szenvedek, mert ha éppen nem dolgozom, akkor vagy edzek, vagy a koreográfiákat és a dalokat próbálom. Éppen úgy, mint a filmfelvételek idején, ha valamit nem csináltam jól, képtelen vagyok aludni. Akár színészként, akár énekesként, a legjobbat kell tudnom kihozni magamból. De nem kell aggódni, hogy most nincs elegendő időm az alvásra, jut arra majd bőven a halálom után. (Rain)

Ez a fiatalság, ez az egészség... és a túlcsorduló önbizalom... az erőfeszítés, amit az oly hihetetlen előadásai sikeres megvalósításáért tett... és a tehetség, amit felmutat, ezek töltenek el spontán tisztelettel engem. Azt gondolom, hogy a történelem a fontos személyiségek között fogja jegyezni. Úgy, mint aki színészként és zenészként egyaránt sikeres lett. ...
Ami igazán meglepő Ji-hoonban, az az, hogy egyfajta düh, bosszúvágy és szomorúság, az összes efféle sötét, komor negatív motiváció az ő esetében rendkívül optimista és derűs módon ölt testet.
(Park Chan-wook rendező)

Dalszöveg: BÉBI




Bizonyára nagyon sokan kíváncsiak vagytok arra, hogy Rain miről is énekel a Rain Effect dalaiban. Én nem nagyon tudtam ellenállni a kísértésnek, és amint megláttam, hogy a Cloud USA közzétett egy linket, amelyen az angol fordítások megtalálhatóak, azonnal nekiláttam a magyar fordításoknak.

A hibalehetőség ilyenkor még nagy, mert az angol fordítás részünkről nem lett összevetve az eredeti szövegekkel, de talán ebben a rendkívüli helyzetben, amikor ilyen hosszú hallgatás után végre megszólal Rain, megbocsátható a pontatlanság. Mert nem tévedünk, ha arra gondolunk, hogy a dalok sokat elárulnak arról, hogy hogyan is élte meg a vele történteket... Később majd pontosítunk, tehát ne lepődjetek meg, ha újabb variánsokkal fogunk előállni, hiszen ezek csak a tartalmat nagyvonalakban visszaadó nyersfordítások.

A Rain Effect hatodik dalának szövegénél éreztem leginkább, hogy a fordítás sok sebből vérzik, de az angol alapján jobbat nem tudtam összehozni. Amiért mégis ideteszem, az a lágy dallamok ellenére meglepő tartalom. Előbb-utóbb jön a korrigált szöveg, türelmet kérek.



RAIN EFFECT - Bébi



BÉBI


Dörömböl a szívem, nem tudlak elfelejteni
Tegnap éjjel egy szó nélkül otthagytál engem
Még ha kést döftél volna belém, ha megvágod a bőröm
Még ha vérzek is, jól vagyok
Ki akarom tépni a szívem, hogy megálljon

Nem tudok élni, nem tudok így állni előtted
Kiirtom az emlékeimet, míg bele nem halok
Te te te te

Szállj be a kocsiba, beszéljük meg
Hogy teheted mindig ezt velem?
Kapcsold ki a telefonod, kérlek, ne vedd fel
Ne beszélj semmiről azzal sráccal soha többet

Érzem, hogy megváltozott az illatod
Bébi, hozzád ért az a szemét? Áruld el nekem

Hol vagy te rohadék, siess és vedd fel
Ha felhívod a csajom ezután, megöllek
Egy olyan alak, mint te rá sem nézhet
Még én sem nézhetem
Ő az én drága nőm, és te megérintetted

Nem bírom tovább, be kell hogy húzzak egyet neked
Szóval többet nem nézel megint a csajomra, meg kell, hogy leckéztesselek
Te te te te

Szállj be a kocsiba, különben előbb kapsz egyet
Egy hozzádféle hogy meri bántani a nőmet?
Kapcsold ki a telefonod, nem érted?
Én nagyon mélyről jöttem, rossz fickóval szórakozol
Ne erőltesd rám az illatod
Számodra nincs olyan, hogy megbocsátás
Mi a gond? Nézz egyenesen a szemembe
Mert most alaposan megleckéztetlek

Abban a pillanatban helyettem hozzá tartozott
Sírás, sikítás, simogatás
Égnek áll a hajam és megbolondulok
Kicsordulnak a könnyek a szememből
Te te te, hát hogy lehet ez?
Te te te, annyira fáj

Szállj be az autóba
Kapcsold ki a telefonod
Az illatod









Bejegyezte és a dalszöveget fordította: Harudo11













Nincsenek megjegyzések: