Végtelen erőfeszítés, végtelen kitartás, végtelen szerénység. (Rain vezérelve)

Tudtam, hogy ránézésre nem tűnök valami nagy számnak, a megjelenésem sem túl vonzó, de a bensőm elég rendkívüli. Minden színpadra lépés előtt azt mondom magamnak, hogy én vagyok a legjobb, és minden előadás után ugyanúgy azt, hogy nem én vagyok. Ezért minden fellépés előtt 120 százalékosan kell felkészülnöm, hogy az előadáson 100 százalékos teljesítményt tudjak nyújtani. Ennek érdekében minden álló nap folyamatosan képzem magam. Már nagyon hosszú ideje alváshiányban szenvedek, mert ha éppen nem dolgozom, akkor vagy edzek, vagy a koreográfiákat és a dalokat próbálom. Éppen úgy, mint a filmfelvételek idején, ha valamit nem csináltam jól, képtelen vagyok aludni. Akár színészként, akár énekesként, a legjobbat kell tudnom kihozni magamból. De nem kell aggódni, hogy most nincs elegendő időm az alvásra, jut arra majd bőven a halálom után. (Rain)

Ez a fiatalság, ez az egészség... és a túlcsorduló önbizalom... az erőfeszítés, amit az oly hihetetlen előadásai sikeres megvalósításáért tett... és a tehetség, amit felmutat, ezek töltenek el spontán tisztelettel engem. Azt gondolom, hogy a történelem a fontos személyiségek között fogja jegyezni. Úgy, mint aki színészként és zenészként egyaránt sikeres lett. ...
Ami igazán meglepő Ji-hoonban, az az, hogy egyfajta düh, bosszúvágy és szomorúság, az összes efféle sötét, komor negatív motiváció az ő esetében rendkívül optimista és derűs módon ölt testet.
(Park Chan-wook rendező)

Dalszöveg: RÁJÖTTEM





Bizonyára nagyon sokan kíváncsiak vagytok arra, hogy Rain miről is énekel a Rain Effect dalaiban. Én nem nagyon tudtam ellenállni a kísértésnek, és amint megláttam, hogy a Cloud USA közzétett egy linket, amelyen az angol fordítások megtalálhatóak, azonnal nekiláttam a magyar fordításoknak.

A hibalehetőség ilyenkor még nagy, mert az angol fordítás nem lett összevetve az eredeti szövegekkel, de talán ebben a rendkívüli helyzetben, amikor ilyen hosszú hallgatás után végre megszólal Rain, megbocsátható a pontatlanság. Mert nem tévedünk, ha arra gondolunk, hogy a dalok sokat elárulnak arról, hogy hogyan is élte meg a vele történteket... Később majd pontosítunk, tehát ne lepődjetek meg, ha újabb variánsokkal fogunk előállni, hiszen ezek csak a tartalmat nagyvonalakban visszaadó nyersfordítások.

Elsőként jöjjön az album nyolcadik dala, amelyről az az érzésem, hogy Rain egy szerelmes dalba csomagolta az elmúlt év a legkeserűbb tapasztalatát. Ha a dalt hallgatjátok,  a "keep keep keep keep you stand up" szívszaggató lüktetése nem kerülheti el a figyelmeteket.

Megírhatnátok a facebook hozzászólásai között, hogy ennek a sornak melyik fordítása kifejezőbb szerintetek:

1. tarts tarts tarts tarts ki állva
2. ne ne ne ne ess össze



RAIN EFFECT - 08. 알아버렸어 - Found Out


RÁJÖTTEM


tarts tarts tarts tarts ki állva 
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva

Rájöttem, hogy mennyire gyengéd voltál vele
Képek magadról, amiket soha nem mutattál meg nekem
Mindig téged akartalak
De nem kellesz többé már nekem

Egy pillanat alatt elhagytál
Hogyan bocsássak meg neked?
Túl késő, már mindent tudok
A hamis szavaidról és a hazugságaidról

tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva

Eredj, kérlek, gondoltál valaha az érzéseimre?
A fájdalmamra, amin egyedül mentem át
Mindig azt akartam, hogy gyere vissza
De nem kellesz többé már nekem

Egy pillanat alatt elhagytál
Hogyan bocsássak meg neked?
Túl késő, már mindent tudok
A hamis szavaidról és a hazugságaidról

tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva

Hogyan jutottunk mi ketten ide?
Próbállak elfelejteni, próbállak kitörölni és

Próbállak elengedni, próbállak kitörölni, de
Körbefogsz engem, akár a szél vagy a felhők
Szeretlek, de soha többé nem akarlak látni
Még ha beleszakad a lélegzetem,
Ha belehasad a szívem, akkor is kitöröllek, yo

Kihajítom az összes szememet szúró emléket

tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva
tarts tarts tarts tarts ki állva









Bejegyezte és a dalszöveget fordította: Harudo 11











Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése