Rain valódi neve:
정지훈
Hogy hogyan is írjuk ezt a mi latin betűinkkel, az már fogósabb kérdés, mert az átírási szabályok többször változtak, és többféle átírási rendszer is létezik. Ezért senki ne csodálkozzon, ha Jeong Ji-hoon, Jung Ji-hoon, Jung Ji-hun és egyéb átiratokkal is találkozik, valamint a sorrend és az egybe- és különírás mindenféle változatával.
Talán a legcélszerűbb, ha azt a változatot követjük, amelyet Rain maga is használ, ez pedig a
Jung Ji-hoon
A kiejtésében a többihez hasonlóan az angol kiejtési szabályok az irányadóak (tehát j=dzs, eo=a, oo=u). Megemlítjük, hogy létezik magyar átírás is, e szerint ugyancsak Raint lehet sejteni a Csong Dzsihun név mögött.
Eddig az írásról, most következzen a kiejtés. A különböző nyelvek hangzókészletei általában eltérnek egymástól, ezért is olyan nehéz a nyelvtanulás során a jó kiejtés elsajátítása. Leírásva talán sosem lesz tökéletesen visszaadható a valódi hangzás, ezért a legegyszerűbb, ha magát Raint hívjuk segítségül, hogy mutassa meg, hogyan kell a nevét kiejteni. Amit mond, az azt jelenti, hogy "Rain, Jung Ji-hoon vagyok.", ezért hallani fogjuk a nevének a végén az - imnida végződést is, azt nem feltétlenül kell megtanulni.
[20010630-004]
A koreai névsorrend megegyezik a miénkkel, a vezetéknevet követi a keresztnév, tehát a Jung a családnév. A keresztnév többnyire két elemből áll, és ezek szorosan összetartoznak: Ji Hoon, vagy inkább Ji-hoon.
Mindebből talán érthető, hogy nem baj, ha egy nemzetközi hírnévre törekvő ember ennél könnyebb beazonosíthatóságra vágyik. JYP mondta, hogy sokak szerint Ji-hoon táncát mindig átjárja a lényéből áradó valamiféle karizmatikus szomorúság, az esős idő melankóliájához hasonló - ez az érzet lett a művésznév választásának alapja.
Időnként a koreai neveket is le szokták írni kínai írásjegyekkel, vagyis azok koreai megfelelőivel, a handzsákkal.
Érdekesség, hogy Rain esőt jelentő koreai nevének: 비 (ejtsd: Bi, illetve lásd Rain videóját),
és kínai nyelven a szomorúságot jelentő szónak: 悲 is nagyon hasonló a kiejtése (Bēi).
Emiatt az első időkben előfordult, hogy Rain nevének írásképére inkább ezt a jelet használták a tényleges esőt jelentő írásjel helyett. Az eső és a szomorúság ily módon is összekapcsolódott...
einte az aláírásába Rain beleapplikálta az eső szó kínai írásképét: 雨
Ugyanezt a jelet a japánok is ismerik és használják, de náluk ez az íráskép (a 'pi' szótag írásjele) is jelöli Raint: ピ
Nyugaton viszont Jung Ji-hoon egyértelműen Rain néven vált ismertté. Szerette volna, ha ez a név csak táncos-énekes előadóművészként jelöli, színészként pedig a valódi nevén jegyzik, de ezt az elkülönítést nem igazán sikerült megvalósítani, szándékát a média nem nagyon tolerálta. Nekik a RAIN név kellett, mert az rövidesen egyenértékű lett egy rendkívüli minőséget jelentő védjeggyel.
🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧
MEGJEGYZÉSEK / NOTES:
[20010630-004]
Edited by Harudo11
Sources: Rain's messages
Pictures / Képek:
http://www.rainjihoon.com/rain_en_biography.htm
🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧
[20010630-004]
Edited by Harudo11
Sources: Rain's messages
Pictures / Képek:
http://www.rainjihoon.com/rain_en_biography.htm
🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧🌧
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése