Végtelen erőfeszítés, végtelen kitartás, végtelen szerénység. (Rain vezérelve)

Tudtam, hogy ránézésre nem tűnök valami nagy számnak, a megjelenésem sem túl vonzó, de a bensőm elég rendkívüli. Minden színpadra lépés előtt azt mondom magamnak, hogy én vagyok a legjobb, és minden előadás után ugyanúgy azt, hogy nem én vagyok. Ezért minden fellépés előtt 120 százalékosan kell felkészülnöm, hogy az előadáson 100 százalékos teljesítményt tudjak nyújtani. Ennek érdekében minden álló nap folyamatosan képzem magam. Már nagyon hosszú ideje alváshiányban szenvedek, mert ha éppen nem dolgozom, akkor vagy edzek, vagy a koreográfiákat és a dalokat próbálom. Éppen úgy, mint a filmfelvételek idején, ha valamit nem csináltam jól, képtelen vagyok aludni. Akár színészként, akár énekesként, a legjobbat kell tudnom kihozni magamból. De nem kell aggódni, hogy most nincs elegendő időm az alvásra, jut arra majd bőven a halálom után. (Rain)

Ez a fiatalság, ez az egészség... és a túlcsorduló önbizalom... az erőfeszítés, amit az oly hihetetlen előadásai sikeres megvalósításáért tett... és a tehetség, amit felmutat, ezek töltenek el spontán tisztelettel engem. Azt gondolom, hogy a történelem a fontos személyiségek között fogja jegyezni. Úgy, mint aki színészként és zenészként egyaránt sikeres lett. ...
Ami igazán meglepő Ji-hoonban, az az, hogy egyfajta düh, bosszúvágy és szomorúság, az összes efféle sötét, komor negatív motiváció az ő esetében rendkívül optimista és derűs módon ölt testet.
(Park Chan-wook rendező)

RAIN KRÓNIKA: 2003.06.22.





FELTÖLTÉS ALATT





23살 생일파티@KMTV공개홀






한겨레 (THE HANKYOREH)
via Naver News






[함초롬한우리말](91) 비, 별, 노을


기사입력 2003.06.22. 오후 7:09 최종수정 2003.06.22. 오후 7:09


외국 이름 노래패 홍수속에 친근한 우리말 내세워 신선 <느티나무>(오수 그림, 서울문화사)라는 만화책을 보니 “차나무에 돋는 새순이참새 혓바닥처럼 생겼다고 해서 작설차라고 하지요”란 대사가 있습니다. 
엉그런가 하고 낱말책에서 ‘작설차(雀舌茶)’를 찾아봤어요. 
그러니까 참말로‘참새 작’에 ‘혀 설’을 써서 ‘작설’이더군요. 
하지만 우리는‘참새혀차’라고는 말하지 않아요. 
뜻은 같아도 ‘작설차’라고만 할 뿐입니다. 
아내 일터에서 꾀한 어느 행사장에 같이 갔더랬습니다. 
그곳에서는 여러 가지공연을 했고 행사도 벌이고 ‘모신 손님’도 많았습니다. 
행사장을 두루 다니며이것저것 구경하다가 가수들 여럿이 나온 곳에도 갔습니다. 
그곳에 나온 가수는셋. 
그런데 세 사람(노래패까지) 이름이 재밌습니다. 
저로선 처음 듣고 처음 보는노래꾼이었는데 두 사람은 ‘비’와 ‘별’이고 노래패는 ‘노을’이더군요. 
한동안 지오디니 에쵸티니 에스이에스니 핑클이니 하는 이름만 들어오던 귀에 참낯설게 느껴졌습니다. 
그런데 노래를 듣는 동안 즐겁고 반가운 느낌이 들었어요. 
우리 말에 있는 좋은 이름, 또 우리 말로 지을 수 있는 좋은 이름을 나어린연예인들이 붙이고 부르고 쓰며 즐기는 모습을 보니 말입니다. 
연예인 이름에서만이 아니라 아이들이 모여서 꾸리는 동아리나 패 이름도 이렇게살가우며 느낌 좋은 우리 말을 찾거나 우리 말로 지으면 참 좋겠다고 생각합니다. 
<이오덕 지음-어린이 시 지도,온누리(1984)>라는 책을 보니 “이 어린이와 같이자연 속에서도 놀라움(驚異感)을 가지도록, 그리고 강하게 생각한 것은 선생님이나부모님께나 동무들에게 이야기하도록 하는 태도를 갖게 해야 할 것”이라는 대목이있군요. 
‘경이감’' 같은 말은 아이들이 안 쓰는 말이겠죠. 
그냥 ‘놀랍다’라 할테니까요. 
하지만 우리 어른들은 ‘놀랍다’라는 말과 함께 ‘경이감’이란 말을써요. 
어느 어른은 ‘놀랍다’라는 말보다 ‘경이롭다’ 같은 말을 즐겨 쓰기도하고요. 
‘놀랍다’라는 말에는 “(1) 감동할 만큼 훌륭하다 (2) 갑작스러워두려움이나 흥분을 느끼다” 같은 뜻을 담습니다. 
어른들끼리 쓰는 말과 글에서‘경이감’ 같은 말을 쓸 수도 있습니다. 
하지만 이런 말을 아이들과 함께쓰기에는 알맞지 않다고 느낀다면 어른끼리 쓰는 말도 좀더 살갑고 좋은 말로 쓰면훨씬 낫겠어요. 
최종규/책만드는이 http://hbooks.cyworld.comⓒ한겨레(http://www.hani.co.kr), 무단전재 및 재배포 금지


















Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése